Content types

Plone is a content manager, CMS capable of maintaining different types of objects. Normally use 2 types of objects. On one hand the folders, which are merely containers other objects, just like the directories / folders we have in our computer. Then there are the pages these are the ones with the content. The pages support multiple text formats for writing content, we will use RestructuredText format.

When creating content within the Plone we have into account the following considerations:

Estados y flujo de trabajo

A lo largo de la vida de un documento en la web de gvsig.org, éste pasa por varias fases. Para gestionar el estado en que se encuentra un documento el Plone dispone de un mecanismo de control de flujo del documento.

En la web de gvsig.org nos encontraremos los siguientes estados:

Tip

Recuerde que si no le aparece la pestaña de editar un documento y cree que debe poder hacerlo, puede ser que antes tenga que retirar el documento.

El Plone utiliza un código de colores para identificar el estado en que se encuentra un documento cuando se muestra este en un listado de documentos, por ejemplo cuando nos muestra los resultados de una búsqueda o los contenidos de una carpeta. Este código es:

En ocasiones puede que no se utilice este código de color. Normalmente esto sucederá en partes en las que se haya usado una visualización de los documentos particular de gvsig.org, en cuyo caso no se hará distinción entre los estados de un documento. Este tipo de situaciones se irán corrigiendo paulatinamente para utilizar en todas partes el código de colores standard de Plone.

Vistas

A la hora de presentar un documento, éste puede disponer de varias formas de hacerlo. Normalmente cuando estemos trabajando con documentos de tipo página, la presentación por defecto sea la adecuada. Sin embargo cuando estemos trabajando con otros contenidos como carpetas o archivos podemos disponer de varias alternativas en función del resultado que queramos obtener.

Las distintas formas de visualización de los contenidos que podemos encontrar son:

Una consideración final sobre las vistas. La asignación de una vista a un documento no es dependiente del usuario. Si cambiamos la vista de un documento, la cambiamos para todos los usuarios. En caso de que no sea nuestra responsabilidad un documento, no cambiemos las vistas de estos y si lo hacemos comuníqueselo al responsable del documento o al administrador del sitio para que esté enterado del cambio.

Puede ser útil consultar los documentos:


Versiones

Introducción

Cuando edite documentación en gvsig.org, cualquier proceso de guardado que realice será contra la documentación original. Por lo tanto, de entrada, no podrá recuperar el estado anterior de la documentación una vez guardada. Sin embargo el Plone ofrece la posibilidad de guardar versiones de los documentos de forma similar a como lo hace un repositorio de código.

El guardar versiones de los documentos permite recuperar, en un momento dado, un documento que ha sido modificado y restituirlo al estado en el que se encontraba antes de hacer los cambios. También permite hacer comparativas de la evolución de los documentos y comprobar los cambios que se han realizado de una versión a otra.

Generar una versión de un documento

Para crear una versión de un documento hay que marcar el check "Save as new version" cuando se guarda el documento.

images/es/check.png

Check Save as new version

Una vez que se marca aparece un área de texto que permite la introducción de un comentario de la nueva versión.

images/es/active-check.png

Check Save as new version. Active

A continuación lo único que hay que hacer es guardar el documento y tendremos una nueva versión del mismo generada.

Consultar las versiones de un documento

Cuando un documento tiene versiones aparece en la cabecera del documento una entrada llamada "Recent versions"

images/es/recent-versions.png

Recent versions

Si se despliega pulsando sobre el símbolo "+" se muestra una tabla con las últimas versiones que se han realizado del documento.

images/es/tabla-de-versiones.png

Tabla de versiones

También puede accederse a la tabla de versiones desde la pestaña "Versions"

images/es/pestana-versiones.png

Pestaña Versions

La tabla muestra:

La vista de versiones

Existen 2 medios de llegar a la vista versiones.

Desde el desplegable "Recent versions" pulsando el enlace de la versión que deseemos o desde la pestaña "Versions". La diferencia está en que si se accede por el primer camino se muestra una vista previa de la versión seleccionada, accediendo desde la pestaña "Versions" no se muestra la vista previa.

images/es/pagina-de-versiones.png

Página de versiones con vista previa

Acciones

Desde la página de versiones de un documento pueden realizarse varias acciones.

images/es/acciones.png

Tabla de versiones


Internationalization

Introducción

El Plone soporta internacionalización de sus contenidos. Con esto no nos referimos a la internacionalización del interface web que presenta el Plone, si no a la internacionalización de cada uno de los documentos que forman parte de los contenidos de gvsig.org. Así un usuario podría acceder a un documento en castellano y otro al mismo documento en inglés.

Los idiomas neutral y canónico

Cuando creamos un documento en la web de gvsig.org, este no tiene asignado ningún idioma. Con esto no quiere decir que no este escrito en un idioma en concreto, simplemente, el Plone, no sabe en qué idioma está y decide que está en neutral, y que no importa en qué idioma esté navegando el usuario lo verá. De esta forma, un usuaro puede navegar a una página, y aunque no exista una versión de esa página para el idioma que tenga seleccionado podrá verla en el idioma en que fue redactada originariamente.

Así pues, siempre que creemos documentos, los dejaremos en neutral, sin asignar un idioma en concreto a nuestros documentos.

Sólo cuando vayamos a realizar una traducción de un documento del que no existía previamente una traducción tendremos que asignarle un idioma. Así si tenemos nuestro documento, que hemos redactado en castellano, y que para el Plone se encontraba en idioma neutral, cuando vayamos a traducirlo, por ejemplo al inglés, lo primero que deberemos hacer es decirle que se encuentra en idioma castellano, para así poder hacer la traducción de castellano a inglés.

En la configuración standard de Plone, al hacer esto, el documento desaparecerá para el resto de idiomas, ya que ha dejado de disponer del documento en idioma neutral, y únicamente lo dispone en castellano e inglés. Sin embargo, en gvsig.org, se intentará mostrar siempre el documento en el mejor idioma disponible para el usuario. Esto puede ocasionar que según en qué ocasiones un documento pueda desaparecer para algunos idiomas, al traducirlo a un idioma especifico desde el neutral. Concretamente observaremos este comportamiento en la pestaña contenidos de las capetas que no ha sido modificada en gvsig.org. Las vistas de carpeta de gvSIG folder listing (internationalizable support) y gvSIG folder TOC, mostrarán los documentos, aunque no exista versión neutral de este.

El idioma canónico es aquel en el que se redacta el documento originalmente. Es decir, cuando se redacta un documento, este está escrito en algún idioma, pero para el Plone mientras no existan traducciones, el idioma del documento es neutral, en el momento en que se decide establecer un idioma concreto para este documento, pasará a tratarse como idioma canónico.

Carpetas (i18n)

Dentro de gvsig.org, podemos encontrarnos dos tipos distintos de carpetas, las carpetas standard del Plone y las "carpetas (i18n)". Para gestionar correctamente las traducciones de los documentos es muy importante que estos se encuentren siempre dentro de carpetas de tipo "carpetas (i18n)".

Note

Es muy importante traducir sólo documentos que se encuentran en "carpetas (i18n)".

How to translate a document

The first step before translating a page is to withdraw the following pages:

To retract every page, this must be done by first selecting the language from the corresponding flag and then selecting "retract" from the drop-down list showing "state".

images/en/images.pestanya-retirar_4.png

State Tab

If a translation of a document is to be done for the first time, after you have withdrawn the page with the language from which you will be translating (source) and the page of the master language, you must select the language you want to translate to (target) from the drop-down list "translate into".

images/en/images.pestanya-traducir-a_4.png

Translate into Tab

The following interface will be shown next

images/en/images.interface-traduccion_4.png

Translation Interface

In the left frame there is the text content which is intended to be translated in the written format (usually srt). In the right frame is where the translation is done. On one hand there is the page title and in some cases a description which need to be translated. On the other, the frame of "Text format" needs to be changed to "reStructured Text". The text from the left frame should be copied to the right frame and the text should be translated there observing the original formats.

Once the translation is finished, the document should be saved and submitted to be published by selecting "submit" from the "state" tab. The status of the master language and source language needs to be changed by clicking ?submit? from the ?state? tab.

images/en/images.pestanya-enviar_4.png

State Tab

If you are only going to modify some text in a page previously translated, after withdrawing the page of the source language, the master language and that of the target language, you will select the flag of the target language and also will select the "edit" tab.

images/en/images.pestanya-editar_4.png

Edit Tab

The following interface will be shown next

images/en/images.interface-edicion_4.png

Editing Interface

The text to be translated it is shown on the left frame in the format that is written (usually srt). On the right frame is where the original text must be edited to do the translation. If you would like to change the source language (left frame), you will change it in the menu located on the upper left and then you will click the "Refresh" button. After the text is edited in the right frame, changes must be saved to be preserved by clicking the "save" button at the end of the page. Then the document should be submitted to be published by selecting "submit" from the "state" tab. The status of the source language and the master one need to be changed by clicking ?submit? from the ?state? tab.

Important things to consider

It can be useful to consult the next documents:

Translation with Google Translator

 

 

 

Estado de las traducciones

Para consultar el estado en el que se encuentra la traducción de los contenidos de una carpeta, se ha creado una "vista" que muestra la estructura de contenidos de la carpeta y los idiomas en los que se encuentran disponibles. Esta vista puede invocarse pulsando el botón

web.png

Una vez pulsado el botón nos aparecerá una vista en la que se detallan los contenidos de la carpeta y las traducciones disponibles de cada uno de esos contenidos

./images/es/vista-estado-traduciones.png

Ejemplo vista de estado de traduciones

Los idiomas en los que se encuentra disponible el documento aparecen con las banderas a color, mientras que los idomas a los que se puede iniciar la tradución se muestran con las banderas en colores apagados.

Permisos

El Plone, dispone de un sistema de permisos que nos permite ajustar éstos en función del perfil que tenga un usuario respecto a un documento.

De esa forma podremos restringir el acceso a un documento o darle acceso a algún usuario concreto, indicando además, qué perfil desempeña ese usuario en relación a cada documento.

Para alterar los permisos de un documento lo haremos a través de la pestaña de compartir. Si no nos aparece ésta, es que no tenemos permisos para hacer esta operación, y en caso de que nos interese deberemos pedirla al administrador del sitio.

Los perfiles que podemos encontrarnos en gvsig.org son:

Un par de consideraciones más. Cuando asignamos un perfil a un usuario para una carpeta, el usuario adquirirá ese perfil para todas las subcarpetas de ésta. Es decir, los perfiles de los usuario son heredados por las subcarpetas.

En caso de que no queramos que una carpeta herede la asignación de perfiles de los usuario de sus carpetas padre, deberemos indicarlo de forma explicita, y sólo podremos indicarle que no herede ningún perfil, nunca un perfil en concreto. Para hacer esta operación acudiremos a la pestaña compartir y al final, en la sección de "Configuración avanzada", desmarcaremos el check "Heredar roles de niveles más altos", pulsando seguidamente el botón de "Aplicar configuración".

La aplicación de permisos a una carpeta puede ser costosa en tiempo y recursos del servidor dependiendo del número de subcarpetas y documentos que tenga la carpeta sobre la que lo aplicamos.

Nombre y título en los documentos

Cuando damos de alta un documento en org.gvsig de tipo Página, deberemos indicar:

Es importante tener en cuenta que así como en el título del documento se puede emplear cualquier combinación de caracteres siempre que no exceda de un tamaño máximo, en el nombre corto, deberemos introducir sólo caracteres alfanuméricos y el '_' y '-'. Tendremos especial precaución de no introducir espacios en el nombre corto. Además hay una serie de nombres que no deberemos emplear. Entre estos estarían: