Introducción

El Plone soporta internacionalización de sus contenidos. Con esto no nos referimos a la internacionalización del interface web que presenta el Plone, si no a la internacionalización de cada uno de los documentos que forman parte de los contenidos de gvsig.org. Así un usuario podría acceder a un documento en castellano y otro al mismo documento en inglés.

Los idiomas neutral y canónico

Cuando creamos un documento en la web de gvsig.org, este no tiene asignado ningún idioma. Con esto no quiere decir que no este escrito en un idioma en concreto, simplemente, el Plone, no sabe en qué idioma está y decide que está en neutral, y que no importa en qué idioma esté navegando el usuario lo verá. De esta forma, un usuaro puede navegar a una página, y aunque no exista una versión de esa página para el idioma que tenga seleccionado podrá verla en el idioma en que fue redactada originariamente.

Así pues, siempre que creemos documentos, los dejaremos en neutral, sin asignar un idioma en concreto a nuestros documentos.

Sólo cuando vayamos a realizar una traducción de un documento del que no existía previamente una traducción tendremos que asignarle un idioma. Así si tenemos nuestro documento, que hemos redactado en castellano, y que para el Plone se encontraba en idioma neutral, cuando vayamos a traducirlo, por ejemplo al inglés, lo primero que deberemos hacer es decirle que se encuentra en idioma castellano, para así poder hacer la traducción de castellano a inglés.

En la configuración standard de Plone, al hacer esto, el documento desaparecerá para el resto de idiomas, ya que ha dejado de disponer del documento en idioma neutral, y únicamente lo dispone en castellano e inglés. Sin embargo, en gvsig.org, se intentará mostrar siempre el documento en el mejor idioma disponible para el usuario. Esto puede ocasionar que según en qué ocasiones un documento pueda desaparecer para algunos idiomas, al traducirlo a un idioma especifico desde el neutral. Concretamente observaremos este comportamiento en la pestaña contenidos de las capetas que no ha sido modificada en gvsig.org. Las vistas de carpeta de gvSIG folder listing (internationalizable support) y gvSIG folder TOC, mostrarán los documentos, aunque no exista versión neutral de este.

El idioma canónico es aquel en el que se redacta el documento originalmente. Es decir, cuando se redacta un documento, este está escrito en algún idioma, pero para el Plone mientras no existan traducciones, el idioma del documento es neutral, en el momento en que se decide establecer un idioma concreto para este documento, pasará a tratarse como idioma canónico.

Carpetas (i18n)

Dentro de gvsig.org, podemos encontrarnos dos tipos distintos de carpetas, las carpetas standard del Plone y las "carpetas (i18n)". Para gestionar correctamente las traducciones de los documentos es muy importante que estos se encuentren siempre dentro de carpetas de tipo "carpetas (i18n)".

Note

Es muy importante traducir sólo documentos que se encuentran en "carpetas (i18n)".

How to translate a document

The first step before translating a page is to withdraw the following pages:

To retract every page, this must be done by first selecting the language from the corresponding flag and then selecting "retract" from the drop-down list showing "state".

images/en/images.pestanya-retirar_4.png

State Tab

If a translation of a document is to be done for the first time, after you have withdrawn the page with the language from which you will be translating (source) and the page of the master language, you must select the language you want to translate to (target) from the drop-down list "translate into".

images/en/images.pestanya-traducir-a_4.png

Translate into Tab

The following interface will be shown next

images/en/images.interface-traduccion_4.png

Translation Interface

In the left frame there is the text content which is intended to be translated in the written format (usually srt). In the right frame is where the translation is done. On one hand there is the page title and in some cases a description which need to be translated. On the other, the frame of "Text format" needs to be changed to "reStructured Text". The text from the left frame should be copied to the right frame and the text should be translated there observing the original formats.

Once the translation is finished, the document should be saved and submitted to be published by selecting "submit" from the "state" tab. The status of the master language and source language needs to be changed by clicking ?submit? from the ?state? tab.

images/en/images.pestanya-enviar_4.png

State Tab

If you are only going to modify some text in a page previously translated, after withdrawing the page of the source language, the master language and that of the target language, you will select the flag of the target language and also will select the "edit" tab.

images/en/images.pestanya-editar_4.png

Edit Tab

The following interface will be shown next

images/en/images.interface-edicion_4.png

Editing Interface

The text to be translated it is shown on the left frame in the format that is written (usually srt). On the right frame is where the original text must be edited to do the translation. If you would like to change the source language (left frame), you will change it in the menu located on the upper left and then you will click the "Refresh" button. After the text is edited in the right frame, changes must be saved to be preserved by clicking the "save" button at the end of the page. Then the document should be submitted to be published by selecting "submit" from the "state" tab. The status of the source language and the master one need to be changed by clicking ?submit? from the ?state? tab.

Important things to consider

It can be useful to consult the next documents:

Translation with Google Translator

 

 

 

Estado de las traducciones

Para consultar el estado en el que se encuentra la traducción de los contenidos de una carpeta, se ha creado una "vista" que muestra la estructura de contenidos de la carpeta y los idiomas en los que se encuentran disponibles. Esta vista puede invocarse pulsando el botón

web.png

Una vez pulsado el botón nos aparecerá una vista en la que se detallan los contenidos de la carpeta y las traducciones disponibles de cada uno de esos contenidos

./images/es/vista-estado-traduciones.png

Ejemplo vista de estado de traduciones

Los idiomas en los que se encuentra disponible el documento aparecen con las banderas a color, mientras que los idomas a los que se puede iniciar la tradución se muestran con las banderas en colores apagados.