Personal tools
You are here: Home gvSIG Projects gvSIG Commons Traducción de Cadenas en gvSIG Public documents Conceptos de Traducción de Cadenas

Conceptos principales

  • Catálogo raíz de la traducción de un producto.
  • Idiomas a los que se traduce.
  • Cadenas a traducir.
  • Módulos en los que aparecen las Cadenas.
  • Traducciones de las Cadenas a los Idiomas.

Conceptos auxiliares de Traducción de Cadenas

  • Importación de archivos de cadenas y traducciones
    • Informe de Contenido de Archivos a importar
    • Informe de Progreso y Final de Importación
  • Informe de Estado de Traducción
    • por Idiomas
    • por Módulos e Idiomas
  • Exportación de traducciones
    • Informe de Contenido del Archivo exportado

El Proceso y las Reglas a seguir

  • Colaboramos mejor juntos cuando sabemos cómo actuar.

Si todos vamos a trabajar así: ¿ dónde encontramos documentación acerca de esta forma de trabajar ?

  • El Equipo de Gestión de gvSIG nos ayuda a colaborar promoviendo el consenso en las normas que coordinan nuestra contribución.
  • gvSIG ha construido una nueva aplicación colaborativa para definir, publicar y encontrar normativa.
  • Podréis consultar el nuevo proceso de traducción definido y publicado con la nueva herramienta en el portal de gvSIG.

¿ quiénes participamos ?

  • Los Usuarios Todos nosotros y más - que necesitan traducciones a muchos Idiomas.
  • Los Desarrolladores De gvSIG, y extensiones, que crean nuevas “cadenas” en sus pantallas.
  • Los Traductores, y su Coordinador que traducen para los Usuarios las nuevas cadenas de los Desarrolladores.

Los Usuarios

  • Reciben las traducciones a múltiples Idiomas, cuando descargan versiones o actualizaciones.
  • Y ahora, gvSIG es mas “internacional” que nunca con la nueva extensión de Actualización de Idiomas
  • ¡ van a estar deseando que les proporcionemos traducciones a sus Idiomas preferidos !

Los Desarrolladores

  • Incluyen “cadenas” en sus pantallas, como “símbolos” técnicos, poco elegantes.
  • Y además los traducen a uno o dos Idiomas, para que entendamos mejor el “símbolo”, aunque haya que revisar su traducción …
  • Entregan periódicamente un “build” con su trabajo en gvSIG o sus extensiones.

El Coordinador de Traducción

  • Importa las nuevas cadenas del “build” entregado por los desarrolladores, en la nueva aplicación de traducción.

    A través de la Web, y el portal de gvSIG, las cadenas están inmediatamente disponibles, y marcadas como “Pendientes”, para los Traductores a todos los Idiomas.

  • Abre un nuevo Idioma a traducir, de acuerdo con los Coordinadores y la comunidad de contribuidores a gvSIG:

    Coordina el trabajo y ayuda a articular el Equipo de Traductores al Nuevo Idioma.

    Crea el Idioma en la aplicación de traducciones.

    Aparecen inmediatamente todas las cadenas como ”Pendientes” para el nuevo Idioma.

  • Genera y archiva periódicamente, informes de progreso de las traducciones a los Idiomas.

  • Exporta periódicamente los últimos progresos en traducción, para la nueva extensión de gvSIG de forma que los Usuarios pueden actualizarse.

  • Exporta todas las traducciones, para su inclusión en nuevas versiones o actualizaciones descargables de acuerdo con los Coordinadores de gvSIG.

Los Traductores

  • Acceden al portal como colaboradores de gvSIG.
  • Examinan el estado de traducciones en los Idiomas a los que contribuyen, quizá en algún módulo o extensión preferido.
  • Traducen las cadenas “Pendientes”, o revisan las ya “Traducidas”, quizá añadiendo algún comentario.
  • Todos pueden ver pero solo editan los Traductores

Powered by Plone CMS, the Open Source Content Management System

This site conforms to the following standards: